英文有這麼兩句 "you are welcome"、"you are welcomed",就文法來看,這兩個句型都沒有問題。
但是當別人對你說"Thank you"的時候,你應該要說"you are welcome"還是"you are welcomed"?
到底哪一個才是對的呢??  這個問題就算是老外有些人也會搞錯。。。。。。。

 

 


正確的說法就是但是當別人對你說"謝謝"時,你應該要說的是"you are welcome"。
雖然"you are welcomed"在文法上是沒有錯誤的(在中文則是指接受別人的歡迎),但是基本上這個還是奇怪的片語,應該盡量避免使用 (實際上也不會這麼使用)。

如果真的要用的話,正確的說法應該是 "welcome to my Life/ House/ Party/ World/ Hood......."

 除了"you are welcome"之外,你還可以這麼說

 

1) Not at all. 不客氣
2) Anyway. 不客氣
3) That's all right. 不客氣
4) No problem. 沒問題
5) My pleasure. 這是我的榮幸
6) Don't mention it. 不值得提
7) It's nothing. 這沒有什麼
8) It's no big deal. 這沒什麼大不了
9) Any time. 歡迎你隨時來找我
10) Never mind. 沒關係
11) No trouble at all. 不會麻煩
12) No sweat. 不會費力

 

文章標籤
創作者介紹

imskyro的部落格

未來預想圖 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 訪客
  • Should always be You are welcome, not you are welcomed. Verb tense is come , came, come. For example : Do not give up now for we have come a long way.
找更多相關文章與討論